Questo servizio è fondamentale in un mondo sempre più globalizzato, dove i rapporti commerciali e legali tra diversi paesi è all'ordine del giorno e bisogna comprendere bene determinati aspetti per non commettere errori.
Se hai bisogno di un professionista per un documento molto probabilmente ti starai chiedendo quanto costano delle traduzioni professionali?
Noi di Cronoshare abbiamo realizzato uno studio per questo settore ed in questa guida ti parleremo di come cambiano i costi in base a diversi elementi oltre a spiegarti come trovare facilmente un professionista.
Indice
Quanto costa un servizio di traduzioni professionali?
In media, il costo delle traduzioni professionali può variare da 0,05€ a 0,20€ a parola, a seconda dei fattori sopra citati. Quindi, per un testo di 1000 parole, il costo potrebbe variare da 50€ a 200€.
Per un testo tecnico o legale, il costo a parola potrebbe aumentare fino a 0,30€, portando il costo di un testo di 1000 parole a 300€.
Se la traduzione è urgente e richiede un lavoro extra, potrebbe essere applicato un sovrapprezzo del 20-50%.
Quanto costano delle traduzioni professionali?
Fattori che influenzano il costo delle traduzioni professionali
Il prezzo di una traduzione professionale può variare notevolmente a seconda di diversi fattori.
Prima di tutto, la lingua di partenza e di arrivo influisce sul prezzo: tradurre un testo dall'italiano all'inglese potrebbe costare meno rispetto a una traduzione dall'italiano al giapponese, a causa della maggiore complessità della lingua giapponese.
Inoltre, il tipo di testo da tradurre incide sul prezzo. Tradurre un testo tecnico o legale richiede competenze specifiche e quindi ha un costo maggiore rispetto alla traduzione di un testo generico.
Infine, la lunghezza del testo e la rapidità con cui è necessaria la traduzione possono influire sul costo finale.
Torna all'inizio
Regolamenti o leggi nazionali o locali che riguardano il servizio di traduzioni professionali
In Italia, non esistono leggi specifiche che regolamentano il servizio di traduzioni professionali.
Tuttavia, è sempre consigliabile rivolgersi a traduttori professionisti o agenzie di traduzione riconosciute per garantire la qualità del servizio specialmente nel caso delle traduzioni giuridiche o asseverate.
Torna all'inizio
Cosa dovrebbe includere un buon preventivo per un servizio di traduzioni professionali?
Quando si cerca di capire quanto costa tradurre un documento la cosa migliore da fare è rivolgersi direttamente ai professionisti richiedendo loro dei preventivi da poter confrontare.
Dei buoni preventivi per delle traduzioni professionali dovrebbero includere:
- Il costo a parola, che permette di calcolare il costo totale in base alla lunghezza del testo
- Eventuali costi aggiuntivi per la traduzione giuridica o asseverata
- Eventuali sovrapprezzi per traduzioni urgenti
- Il tempo previsto per la consegna della traduzione e la modalità di consegna del documento
Cosa considerare prima di rivolgersi ad un traduttore?
Requisiti professionali per lavorare come traduttore
In Italia, non esiste una legge che obblighi i traduttori a possedere una certificazione specifica per esercitare la professione. Tuttavia, esistono alcune associazioni professionali che rilasciano certificazioni di qualità per i traduttori.
L'esperienza e la formazione sono fattori importanti per valutare la qualificazione di un traduttore professionale.
Un traduttore professionista dovrebbe avere almeno 5 anni di esperienza lavorativa. L'esperienza dovrebbe essere maturata in diversi settori, in modo da garantire al traduttore una conoscenza approfondita di diverse aree tematiche.
Il traduttore professionista dovrebbe inoltre avere una formazione linguistica e culturale adeguata per poter capire i differenti aspetti e sfumature delle lingue.
Bisogna poi essere in regola dal punto di vista fiscale e per farlo serve possedere una partita Iva con codice 74.30.00 - Traduzione e interpretariato
Opinione professionale
Come scegliere un traduttore
Secondo Tony Lepre quando si cerca un traduttore è importante assicurarsi che il professionista sia qualificato e autorizzato. Ecco alcuni consigli per effettuare una scelta consapevole:
• Richiedi al traduttore le sue certificazioni.
• Chiedi al traduttore di fornirti informazioni sulla sua esperienza lavorativa e sulla sua formazione.
• Richiedi al traduttore di fornirti un preventivo gratuito per il lavoro che devi fargli svolgere.
Quando si tratta di testi tecnici, legali o anche professionali, come nel caso di un Curriculum Vitae, scegliere un servizio di traduzioni professionali significa garantire la qualità e l'accuratezza della traduzione.
Ricordate, la chiarezza e la precisione nella comunicazione sono fondamentali in un mondo globalizzato, per questo motivo in un servizio come questo è ancora più importante affidarsi a professionisti con una grande esperienza e formazione
Grazie a Cronoshare e possibile valutare in poco tempo fino a 4 preventivi per delle traduzioni professionali personalizzati, gratuiti e senza impegno, ma soprattutto è possibile trovare un vero esperto.
Ogni volta che ricevi un preventivo puoi accedere al profilo del professionista e controllare così la sua formazione ed esperienza e soprattutto l'opinione dei suoi clienti grazie alle recensioni reali e verificate che troverai.
Torna all'inizio